Авăн хур, (авы˘н х¬ур, авын х¬ор), mаniрulоs suрrа fоrnасеrа соllосаrе, садить овин, сажать снопы на овин. КС. Kĕлтесем ђĕрĕ пулсассăн, авăн хурса çапаççĕ. Если снопы сыроваты, то их перед молотьбою сушат. Еоdеm sеnsu «авăна хур» (авы˘на х¬ур) diсitur. B том же смысле употребляется и «авăна хур», где «авăна»—дативная функция. Собран. 138. Мăн капана пăсса авăна хурăпăр,—авăн перекетне пар; авăн ăшне вут хурăпăр— сиксе ÿкес вутăнтан-хĕмĕнтен, усалла айакка сир. Мы рушим хлебную кладь и положим хлеб в овин—дай, спорыньи (аbundаntiаm) овину; мы разведем в овине огонь—отврати зло от твоей огненной искры, которая может отскочить и попасть (на снопы). N. Унтан типĕтме авăна хурăпăр—авăн перекетне пар. Потом мы положим хлеб для сушки в овин —дай спорыньи овину. (Ђăвашла кĕлĕсем.) 31. Йе тата авăна хурăпăр тет,—вутăнтан-кăварăнтан, сиксе ÿкес хĕмĕнтен те пулсан витсе сыхла, тет, хуçа калат. Или еще, говорит он, мы положим для сушки снопы; ты охраняй их, говорит он, от пожара, от искры, которая может отскочить и упасть на них. Tак говорит, хозяин.