Показаны записи 901-930 из 2,731.
Арпа ҫап, (с'┐ап), spicas terere, quae post trituram a culmo avulsae manserunt, молотить колосья, оторванные при молотьбе. Сред. Юм. Игем (гумно) варӗвђи олӑма пуçтарса кăларсан, арпана пуçтарса çапаççĕ. Когда уберут с тока солому, то молотят мякину.
Арпалăх, (арбалы̆х), palearium, мякинница. СТИК. Арпалăха çатантан авса тăваççӗ, тӑррине аслăк пекех улăмпа витеççĕ. Арпалӑх варрине (иногда) пер йупа лартаççĕ, вăл йупа арпалăх: тăррине тытса тăрат. Вăл йупа туратлӑ-туратлӑ пулат, çав туратсем çине çаппăççисем, кӗреплесем çакаççĕ. Тăват кӗтессинђе тӑват йупа, васем ҫатана тĕреклесе тӑраççĕ. Арпалӑхăн аслăк айӗ пулат, унта çунасем-мĕнсем, суха-пуçсем хураççĕ. Арпалӑха авăн çапсан йулнӑ тăккаланђăка хураççӗ; унта арпа, пуçах пулат. Мякинница делается из плетня, а крышу ее кроют так же, как крышу сарая,—соломою. По средине мякинницы ставится суковатый столб который поддерживает крышу здания; на его сучья вешают цепь и грабли. По четырем углам мякинницы поставлено четыре столба, которые скрепляют ее плетеные стены. Крыша здания продолжается в виде навеса, под который ставят сани, сохи и т. п. вещи. В мякинницу складывают cop, оставшийся после молотьбы; там лежит мякина и (остатки) колосьев. Ч. П. Арпалӑхри тӑмана арпа ђава (ц'ава) ларат̌-çке; ах йыснаçăм, йыснаçӑм, куçне ђава ларат̌-çке. Сова, забравшаяся в мякинницу сидит там и все копается в мякине; наш (милый) зятек копается в своих (больных) глазах (т. е. ковыряет их и хочет спать). Цив. † Тĕвик-тĕвик тӑмана арпалăхра ђăх сыхлат̌. По-своему кричащая сова подкарауливает в мякиннице кур.
Арпалăх умĕ, tectum, quod est supra ianuam palearfe навес над дверью мякинницы. Альш., Нюш-к.
Арпалӑх лаççи, (лac'c'u), i, q. арпалӑх. || Переносно —живот, брюхо. Тюрл. Çирĕн-е?—Арпалăх лаççине толтартӑм. Поел?—Да, набил чрево (брюхо).
Канат, (канат), i. q. вĕрен? Цив.
Кашта, (кашта) sive ака кашти (к┐ашτиы) ака-пуç кашти, temo aratri, плужное дышло, грядиль,
Кашта шăтăкĕ, (ш┐ы̆ды̆гэ˘), foramen burae, in quod infigitur temo, отверстие в левой ручке, в которое вставлен конец грядиля. Кумарк.
Масмак, (масмак), pars aratri mihi prorsus ignota, неизвестная мне часть плуга.
Пускађă, (ita scr.; lege: пускы̆ζы̆?), bacillum querneum viride, capitatum, quod per тapaca atque тараса хăми foramina transmittitur ab inferiore parte atque reflexum ad тараса хăми religatur, ut utrumque nexu suo contineat, сырая дубовая палочка с утолщением на конце, которая продевается снизу в отверстия тараса хăми и валька, загибается назад и привязывается к тараса хăми; служит для соединения последней с вальком.
Путек пăйавĕ, (пудэк пы̆jавэ˘), funis, quo temo aratri cum axe coniungitur, веревка, задеваемая за «кĕçĕн тăмана пăти» и соединяющая плуг с передками. Имен.
Савăл, (савы̆л), cunei, quibus quaedam aratri partes astringuntur. (Мăн савăл et çăвăр савăл sunt cunei duo, maior minorque, quibus pars temonis posterior, in burae forameninfixa, astringitur. Quod fit duobus modis, cum illos aut superne inserimus, ut tenuior sit sulcus, aut ab ima temonis parte infigimus, ut altius proscindatur terra. Имен.) Клинья у сабана.
Арпах-сарпах, (арбах-сарбах), v. ignota, неизв. сл. Hinc: отсюда:
Арпах-сарпах пăтти, (арбах-сарбах пы̆ττиы), pultis genus e farina, qua mortuo libatur, тюря из ржаной или полбеной муки, которою поминают покойника перед обмыванием. К. П. Прокопьев, Похороны и пом. 15. A v. arab. Apud alios ђун пăтти. N. Как только умрет человек, то, если он взрослый, возьмут живую курицу, удушат ее, сделают ею над покойником круг и выкинут на улицу, а если маленький или очень бедный, так что нет в доме и курицы, это проделывают посредством яйца. Делается это для того, чтобы показать, что душа отделилась от тела. Затем «арпах-сарпах пăтти пĕçереççĕ, т. е. наболтают на щепке от доски для гроба немного муки, и этой тюрей первый раз поминают покойника: каждый бросает лучиночкой немного этой тюри в какую-нибудь посуду.
Арпаш, (арбаш), misceri, permisceri, перемешаться, смещаться. Cт. Чек. Кӗпесене ытл’аван йӗркипе кашта çине çакса хунă-ђђӗ, хаљ ђистӑ арпашса пĕтнĕ. Рубашки были повешены в порядке на шесте, но теперь совсем перемешалась. Ib. Пурçын çиппи кантӑр çиппине арпашнă. Шелковые нитки перемешались с суровыми нитками. || Perturbari, turbari, dispergi, dissipari. Прийти в беспорядок, разбрестись. Н. Карм. Сурӑхсем пайан кĕтӳре арпашша пĕтнĕ (=пӗр-пĕринђен саланса пӗтнӗ). Сегодня в стаде овцы разбрелись одна туда, другая сюда (в Череп.—перемешались с другим стадом). Cup. 293. Çапла вӗсем (воины) тӗреклĕн, арпашмасӑр пынӑ. || In re futili occupatum esse, путаться с чем. Беседы на м. г. Тӗнђе шухӑшӗпе арпашса пурăнакан (думающих о мирском) çынсевђен хăшĕ-хăшĕ праçнік ђас-ђас килнĕшĕн йе, ђирлесе, ӗҫлес кун йулнăшăн ӳпкелешме те хӑрамаççӗ. || Strepere, strepitum facere, turnulturn facere, шуметь, возиться. Шибач. Мĕн арпашатăн? (так говорят в том случае, если двое либо трое примутся возиться и стучать и т. п.: тӗпĕртеттереççӗ, иккĕн-виççĕн тытăççа).
Арпашăн, (арбажы̆н), idem fere est, atque praec. v., почти то же, что пред. сл.; употребл. в выраж.: арпашăнса-тӗркӗшӗнсе (тэ̆ргэ̆жэ̆н'зэ), Череп. Йапаласем арпашăнса-тĕркӗшӗнсе пĕтнĕ. Confusa sunt omnia. Вещи перепутались, измяты, перешевыряны, скомканы.
Сапан, (сабан), i. q. йывăç ака (ib.), araratum ligneum, сабан. Асан
Сапан çӳретекен винт, (с’┐ӳрэдэген’ винт), cochlea, temoni infixa, ab ima parte vomeri imcumbens, quam adigendo aut relaxando altiorem aut tenuiorem imprimere possumus sulcum, винт, вставленный в грядиль и опирающийся внизу на лемех; дает борозде желаемую глубину. Асан. (См. Ака-пуҫ пирки ― Ред.)
Сула, (сула), clavi lignei quibus burae compages continetur. Имен. Ака пуç турађĕсене çыпăçтаракан суласем. Шканты, скрепляющие ножки сабана.
Сурпан хăми, (сурбан х┐ы̆ми), сорпан хăми, tabula lignea, annexa aratro, qua terra in arando proscissa submovetur, отвал, полица.
Apпуклі, (арбукл'и?), i. q. арпалăх. Торай. Хӗле мӑнтарланат̌, çула нађарланат̌. (Арпуклі). Зимою жиреет, летом худеет. (Загадка: мякинница). Ib. † Икӗ xep пyxxa кайнӑ, тет; кайала таврăнӑçла арпукліне кĕнӗ, тет. Первай арпа çинă, тет, кар̌ан (scr. каран) пренĕк çинӑ, тет. Пӗр хĕр-арăм курнӑ, тет, хӑраса сăкă-сӑкнӑ (т. е. сăх-сахнӑ), тет. Тим.-к. † Тӗклĕ-тура (чum. тĕклӗ ура?) тӑмана арпуклінђе ђӑх cыxлaт̌; ђӑххи ђейе, тыттармаст̌. Мохноногая (?) сова подкарауливает в мякиннице кур; но куры хитры, и не дают себя поймать. To же слово в Зап. ВНО.
Ака çунађĕ, (с’┐унаџэ˘, Цив.), idem esse videtur, quod: повидимому, то же, что: ака-пуç çунађĕ (Нюш-к.), tabula annexa aratro, отвал. Нюш-к. Ака-пуç çунађĕ― çавăрса пăрахса пырат̌. Полица отваливает землю. См. выше. (См. Ака-пуҫ пирки ― Ред.)
Арпаштар, (арбаштар), permiscere, confundere; пepeмешать; aliquem alium esse putare, смешать, приводить в беспорядок. СТИК. Ан арпаштарса йар-ха! Смотри, не перемешай (вещи). Ст. Чек. Пирӗн кӑранташсене ђиста арпаштарнă. Наши карандаши кто-то перемешал. Ib ! Еп сана урăх çынпа арпаштартӑм. Я смешал тебя с другим человеком, т. е. принял за другого человека. KС. Хур-кайӑк ушкăнне хурђка арпаштарса йађе. Ястреб привел в беспорядок стаю диких гусей. Cиp. Ms. 120. Вӑл шыва тӑрат̌ те, пӗтӗм çер типет, ăна уçса йарат̌ те, шыв пӗтӗм çĕре арпаштарат̌ (ubi in libro, typis descripto, «урӑхлантарат̌» legimus). Ст. Чек. Хамăр ђей куркисеве çынсеннипе ан арпаштар. Уйрӑм хур, арпаштарӑн. He перемешай наших стаканов с чужими. Положи отдельно, перемешаешь. Ib. Хама тухнă утă купине-арпаштарас мар. Как бы не смешать мою копну сена с чужими. Cup. 261. Вара çав Вооз хурăнташӗ каланӑ: епĕ ăна илейместӗп, хама тивĕçлине арпаштарас мар (пусть мое будет отдельно) тенĕ || Permiscere (chartas lusoriasj, перетасовать. К.-Кушки. Карттӑ арпаштарас, смешать (или тасовать) карты.
Арпус, (арбус; Пшкрт. арβус), cucumis citmllus Sering., арбуз. Б. 13. Пӗтĕм пасарĕ улмапа арпус aнђax! Ha всем базаре одни только яблоки да арбузы! Якейк. Кăçалхи пак тутлă арпус ніхçан та корман. Никогда (я) не видал таких сладких арбузов, как в этом году. Образцы. † Атăлтан арпус тухат̌-çке, тулса тухнӑ уйăх пек. С Волги привозят («выходят») арбузы, похожие на взошедший полный месяц.
Арпӳкли, (арбӳк'л'и), i. q. арпалăх. Актай. Хĕлле тутӑ, çулла выçӑ. Зимою сыто, летом голодно. (Загадка: арпӳкли, мякинница). To же слово в Зап. ВНО.
Çăвăр турат, (т┐урат, Имен.), burae bifurcate pars dextra, i. q. аçа турат, правая ручка сабана.
Çăкăл, (с’агы̆л), idem esse videtur, quod çекĕл. Цив. Çакăл―тĕнĕле шăтарса хураççĕ. Крюк вставляется в отверстие оси. (См. Ака-пуҫ пирки ― Ред.)
Çекĕл, (с’эг’эл’), uncus axi accommodatus, cui тapaca suspenditur, крюк, за который прицепляют валек. Вута-б. (См. Ака-пуҫ пирки ― Ред.)