Ара, (ара). Coniunctio adversativa: at. Союз, выражающий возражение, полное несогласие говорящего с тем, что ему пришлось услышать от своего собеседника, а также несоответствие наблюдаемого явления с тем, чего ожидали или хотели, или с тем, что должно было быть, или же с теми воззрениями, какие имел на тот или иной предмет говорящий. Нередко «ара» начинает собою предложение, в котором высказывается указание на некоторую как бы неуместность вопроса, заданного собеседником, причем самое дело выставляется настолько простым, что как бы не нуждается в разъяснениях; или же ставится в начале слов, которыми указывают на неуместность поступка или заявления, а также на отсутствие для него разумных оснований. Иногда союз «ара» сообщает речи оттенок удивления, недоумения и вообще делает речь более оживленною. Букв., 1908, 19. Акка! Ĕне пăрулама выртнă, кĕвелĕк парса йар-ха мана, тесе ыйтат, тет.―Ара, те пăрулама выртнă халĕ вăл, те ахаљ выртнă. Сестрица! (так обращается чувашка к женщине старше себя возрастом, если они обе выросли в одной деревне) у меня хочет телиться корова, дай-ка мне немножко закваски [сметаны (йӳç хăйма) или турăх, чтобы заквасить молоко].―А неизвестно еще, хочет ли она телиться, или просто так легла. В. Олг. Воç кĕпе çапат ара; кĕпе çумалла-и пайан?! Да (ды̆) вон она белье колотит; разве сегодня моют («следует мыть») белье?! N. Ара ăна çĕртен илнĕ, çĕре пытарса пăхам-ха. Да (что же я раздумываю-то) ведь это взято oт земли, попробую-ка я зарыть его в землю Reguly, 521. Вăл исе кайни (i. е. кайнă-и) ара, ес она йатлатăн? Вăл исе кайман. Да разве это он взял? Зачем ты бранишь его? Он не брал («не уносил»). Ib. 524. Ара мен полĕ онта кайнăшăн? А что будет, еели туда сходить? («за хождение туда»), т. е. не будет никакого наказания. Ib. 523. Ара айта кайăпӑр, мĕн полĕ. Ну так что же? Идём, что будет. Ib. 522. Ара ма тавăрнтăн? Что же это ты вернулся? (или: зачем же ты вернулся?). В. Олг. Ара, кона хопма та астуман епĕ! Смотри-ка (или: представьте), я даже забыла («не припомнила») ее затворить! КC. Apa, епех каларăм пат̌-и-ха (=пулат̌-и-ха)? Неужели действительно я сказал (это)? [букв.: «А что («и-ха»), неужели («ара») выходит так, что («пат̌») действительно («ех») я сказал?»] (недоумение). Ib. Кам арă апла сăтăр турĕ пулат̌-ха ăна? Кому же это нужно было повредить его («кто же это, выходит, так повредил его?») (недоумение). Ib. Apa çаннуна ђĕртĕн тем! Да (ды̆) ты, я вижу, разорвал себе рукав! (неожиданность). В. Олг. Ҫта ара мĕнĕ, сăкманĕ? Где же это тот, как бишь его, кафтан-то? (сказал человек, ища кафтан и не находя его). Тоганаш. Ес мĕскерле çын ара? Что ты за человек? (т. е. странный чел.). Ходар. Ара есĕ мĕскерле çын?! Мĕн хăтлантăн капла? Что ты за человек?! Зачем ты это сделал? Подгорное Ц. Ара, Иван, ма каласа (калаза) итлеместĕн-ха есĕ? Что же это ты, Иван, не слушаешься? Микуш. Вара пĕри астуса каларĕ, тет: «Ара пирĕн ђĕрĕп йулнă вĕт; ат̌ăр-хă, ăна кайса ђĕнер.» Тогда один из них вспомнил и сказал: Да ведь у нас (еще) остался еж; идемте-ка, призовемте его.» ― Череп. Епĕ ăна ђӗннe-ђђĕ-çкe apa! Да ведь я его звал (и мне непонятно, почему он не пришел). KС. Кĕнекене шырарăм-шырарăм, тупаймарăм.― Çантах пулĕ ара, шыраса пăх-ха татах. Я искал, искал книгу, и не нашел.―Да (ды̆) она, чай, тут же; поищи-ка еще. Ib. Ма ђармарăн есĕ ăна?― Ара асăрхаймарăм-çке еп ăна! Почему ты его не остановил?―Да ведь я его не заметил! Ib. Ара хаçан каларăм еп сана: «Ан кай», тесе? Когда же [или: да (ды̆) когда же] я говорил тебе, чтобы ты не ходил? Ib. Ес мĕшĕн ăна вун-çиђĕ пус анђах патăн?―Ара хамăн пулмарĕ-çке манăн! Почему ты дал ему только 5 коп. (17 коп. на ассигн.)?―Да (ды̆) у меня у самого не случилось (денег)! Ib. Çтан ара ăна асăрхаса çитеретĕн! Да (ды̆) где все это заметишь! Ib. Пайан хăнасам пурте килђĕç, кĕрӳсем килмерĕç; хытă каланă-ђђĕ-çке-ха ара вăсене! Нынче все гости приехали а зять (с женою) не приехал; а ведь, смотри, я им крепко наказывал (чтобы приезжали). Ib. Кунта-ç ара кăсам! Да (ды̆) вот где они! Ib.? Вăсем вырсарни-кон та ĕçлеççĕ тем ара! Да (ды̆) они, оказывается, и по воскресеньям работают! Ib. Санăн укçу-тенкӳ пур, тытăн сут тума.―Çапла та ара, тытăнма хăрап çав! У тебя деньги есть, примись торговать.―Да (ды̆) это так, но дело в том, что я боюсь приняться (за торговлю). Ib. Ухмах та ара апла тăвас çук. Да (ды̆) так (т. е. этого) и дурак не сделает! Ib. Ma суйатăн? пур-ђђĕ-ç apa! Да (ды̆) ведь было (ﻯﲑﺍﺭ ﺎ); что ты врешь, (что не было)? Ib. Apa, манах айăпа кăларатăр тем! Да (ды̆) вы, кажется, действительно меня обвиняете! (или: да вы как же это, неужели меня обвиняете?). Ib. Епĕ урăх çĕре кайнă пулĕ, тесе; кунтах тем ара. Я думал, что он ушел (куда-нибудь) в другое место, а он, оказывается, здесь же. Ib. Eп: халăх саланнă пулĕ, тесе; саланман тем ара. Я думал, что народ уже разошелся, а он, оказывается, еще не разошелся (удивление). Унтан çиме тесе, (ашне) илнĕ, тет те, шăмми анђах, тет. «Ара ку тĕлĕкре çинипеле те пĕтет-ĕçке», тесе тĕлĕнђĕç, тет, вара вырăспала тутар. Потом они взяли мясо, чтобы поесть его, но от него остались только кости. Русский и татарин удивились и сказали: «Представьте, оно исчезает даже и оттого, если его едят во сне! N. Ку ларђĕ, тет те, каларĕ, тет: «Ћacpax уçăр хапхана!» тесе каларĕ, тет. Пиђĕшĕсем калаççĕ, тет: «Ара, ухмах, лашасăр çуна кайат-и?» тесе калаççĕ, тет. Он сел (в незапряженные сани) и сказал: «Отворите поскорее ворота!» Его старшие братья говорят ему: «Что ты, дурак! разве сани поедут одни, без лошадей? Микуш. Çапла пĕр çуртра çĕрле ĕçлесе ларнă, тет, пĕр карђăк анђах çывăрат, тет. Ларсан-ларсан ку карђăк тапратрĕ, тет, мĕкĕрме. Пурте шартах сикрĕç, тет. Нумай та мĕкĕрмерĕ, тет, вăранђĕ, тет.―»Ара мĕн пулђĕ сана!» тесе ыйтрĕç, тет ларакансем. Однажды таким образом в одном доме сидели ночью и работали; спала только одна старуха. Сидели, они сидели, вдруг старуха принялась мычать. Все вскочили в страхе. Старуха мычала недолго, и проснулась. Сидевшие в избе спросили ее: «Что ты, что с тобою сделалось?» Ашшĕ каларĕ тет: «Ара, ађам, кăна кама çиме илсе килтĕн есĕ? ара ку пĕтĕмпе шăна кăмпи-çиç. Отец сказал ему: «Что ты, сынок! кому ты принес их (т. е. эти грибы)? ведь это одни мухоморы!» Ара есĕ намăсă та пĕлместĕн тем! Да (ды̆) ты, повидимому, и стыда не знаешь! Ib. Ара, ађам мĕн хăтланатăн есĕ. Что ты делаешь, дитя мое? (говорят детям, когда он делают что-нибудь предосудительное и пр.). Сред. Юм. Ара о̃, Йаппун патши, çĕмрет те çĕмрет-çке (=çĕмĕрет-çке) о̃! Смотри-ка ты, что он японский-то царь, делает: бьет да бьет! (Удивление и страх). || In quaestionibus quoque ponitur. cum de re aliqua parum nota plura volunt cognoscere. B вопросах также выражает желание получить более точные сведение о предмете или ближе ознакомиться с предметом. КC. Пайан пĕр хĕре Йăванккă хĕрĕ тесе кăтарттăрĕç те, çавах-ши ара вăл? Сегодня мне показали одну девушку и сказали, что это дочь Иванки; но действительно-ли она эта самая? («ши» выражает здесь сомнение, неуверенность, колебание при разрешении вопроса). Ib. Пайан уђђиттĕл çĕре хĕвел тавра çавăрнат тесе каласа кăтарттăϷ те, çаплах-ши ара вăл? Сегодня учитель рассказывал о земле, что она вертится вокруг солнца; но действительно-ли это так? Ib. Пайан ман аккасам патне карăм-ха еп.=Пурте сывах-ђи (т. е. -ђӗ-и) apa? Сегодня я ходил к тетке (см. мăн-акка; см. On. чув. синт., 1; 66). Ну, что (или: а что). все-ли (там) в полном здоровьи («были вполне здоровы»? Ib. Йăван çĕвĕç çак йалта пурнат̌, терĕç те, çак йалтах-ши ара вăл? Сказали, что портной Иван живет в этой деревне, но действительно-ли он в этой деревне? Череп. Кунта пулă пур-и? Есть-ли здесь рыба? Ib. Кунта пулă пури ара? А что, здесь есть рыба? (т. е., я не знаю, разъясни мне; так спросят, напр., когда подходят к озеру и желают ближе познакомиться е его свойствами, или когда видят человека, который ставит на озере рыболовные снасти). КC. Кунта пулă пур-ши ара? А что, здесь есть рыба? Так спросят, напр., когда ловят рыбу в неизвестном месте, при чем вопрос может заключать в себе: 1) неуверенность в начале ловли, 2) сомнение, 3) недоумение (если рыба не ловится), Ib. Кашкăр куртăм! Кашкăр куртăм!―Тĕсĕ кăвак-и ара? Я видел волка! Я видел волка!―А что, шерсть («масть»)-то у него серая? В этом вопросе, смотря по интонации, может заключаться или недоверие, или насмешка, или простое желание получить более подробные сведения о предмете, который видело другое лицо. Ib. Майри ђăвашран пулнӑскер, тет.― Ћăвашла пĕлет-и ара. У него жена-то, говорят, из чуваш (т. е. чувашка, переделавшаяся на русскую стать).―A знает-ли она по-чувашски (или: а что...). Череп. Аçу Ћĕмпĕре кайат-ши. Разве твой отец поедет в Симбирск? («ши» указывает на то, что поездка представляется говорящему сомнительной, невероятной). Ib. Аçу Ћĕмпĕре кайатах-и ара? Разве твой отец действительно едет (или: решил ехать) в Симбирск? Ћиpe йертним (=йepтĕн-им) ара? Ты что же, разве болезнь получил? Ма есĕ апла сурђăкпа ђуста çăратăн? сирĕн шыв çук-и-мĕн ара? тенĕ. Он спросил: «Что это ты месишь тесто на слюнях? а разве у вас воды-то нет»? Б. Олг. «Еп пĕлмен», тет, «инки», тет, «той полассине. Камăн ара?» тет. «Я, тетенька, не знала, что будет свадьба. У кого же это?» спрашивает она. В. Олг. Хоçи пор-и?―Пор.―Ста ара?―Лаçра. Хозяин дома («есть»)?―Дома.―Где же?―В лачуге. Тоганаш. Минђен ара çавсам? А сколько их? (т. е. этих людей). Ib. Кам ара онта? Кто это там? çав çын вăл пулђĕ-и ара? Разве это был он? Тоганаш. Çав çын полмаpi (i. q, полмарĕ-и) ара вăл? Разве это был не он? || Iuncta imperativo stomachum quendam significare solet. С повел. накл. выражает досаду, недовольство. Б. Олг. Хакне пĕр ластăк пăрахсам ара, еп вара пер-икĕ пăт илетĕп паранкăна. Да (ды̆) ты (или: а ты) уступи малость, тогда я у тебя куплю пудика два картошки-то. КС. Aт̌acaм ара! А ты идем! (досада на медлительность). Ib. Ан тивсем ара! Да ты не трогай. Ib. Тухсам ара! Да ты выйди! Ib. Килсем ара! Да ты иди сюда!
Во всех вышеприведенных примерах в Cт. Чек. и окружающих селениях употребляется «вара». || Eadem particula in responsis quoque adhiberi solet, quibus praecedentis quaestionis sententia confirmatur. Иногда выражает подтверждение того, что содержится в предыдущем вопросе. Ходар. Есĕ çара-çунапа çта (ста, шта) кайатăн? вăрмана кайатни?―Ара. Ты куда едешь на дровнях? в лес?―Да. Ib. Вăрмана аçу кайат̌-и?―Ара. В лес поедет твой отец (est-се ton рèrе qui etc.)?―Да. Ib. Аçу вăрмана ыран кайат̌-и?―Ара. Твой отец поедет в лес завтра (est-ce demain que etc.)?―Да. Череп. Ара, çапла пулмасăр, çапла çав. Конечно так.