Сайтри статья шучӗ: /55000  

Showing 781-810 of 2,731 items.

Арман хӑлхи [2:60]

Арман хӑлхи, (х┐ы̆лhи),—холхи, loca ilia, ubi aggeris partes extremae ipsam ripam contingunt. Завалка, то место, где плотина соединяется с настоящим берегом или упирающиеся в берега края мельничной плотины. СТИК. Кăçалхи çул арман хуҫисене нумай сийен пулђĕ, пур армана та хăлха-мĕнĕпе татса карĕ. В эхом году владельцы мельниц потерпели большие убытки, так как водою снесло все плотины, даже с завалками. To же слово в Ст. Чек. и др.

Кӗрхи автан [1:60]

Кӗрхи автан, (Б. Акса, Череп.) sivе кĕрхи ђĕппĕн автанĕ, sivе кĕр-куннехи ђăххăн автанĕ (авдн'э) рullus gаllinасеus mаs, аutumnо nаtus, цыпленок (петушок) позднего (осеннего) выводка.

Хăвăл [2:60]

Хăвăл, (хы̆вы̆л), i. q. ворот хăвӑлӗ. Шевле. Йопа çнне тăхăнтарнă хӑвăл йӑвăç. Арман тăррине çавăрмалла ђох çак хӑвӑла çавăрса хӳрене кăкарнă каната хăвăл çине аврантарса кӗскетеççĕ или вӑрӑмлатаççĕ. Паркăç та çавӑн пекех, анђах вăл йопа çинђе мар, хӳре çинђех. Пăркăçĕнне те вĕренне пĕр вĕçне йопаран кăкарнă. Кӗскерех каласан, пăркăçлă хӳрен вĕренĕ хӳрене пăрнă ђox, хӳре çинђи пӑркăç çине авранат̌, хӑвăлпа çавӑрнакан хӳрен вĕренӗ—йопа çинђи хăвăл çине авранат̌. Дупло—дуплистое дерево, надетое на столб. Когда надо повернуть шатер, то, поворачивая дупло и таким образом наматывая на него канат, привязанный к хвосту мельницы, укорачавают канат или (разматывая) удлиняют его. (Перевод конца этого текста см. в пăркăç).

Хăлха [2:60]

Хăлха, Нас una appellatione хăлха ха хађђисем atque хӑлха йуписем comprehenduntur? Так назыв. хăлха хађђисем вместе с хӑлха йуписем? Ст. Чек.

Хăлха йуписем [2:60]

Хăлха йуписем, (jу6и3эм), statumina lignea, VIII numero, ab utroque capite ніфта erecta, inter quibus collocantur хӑлха хађђисем. 8 стоек, по 4 c каждого конца ніфта, между которыми лежат концы хăлха хађђисем. Ст. Чек. В другой рукописи для того же говора мною зап. хӑлха йупа.

Хăлха хађђисем [2:60]

Хăлха хађђисем, duo tignatransversaria, quibus capita trabis, quae ніфта appellatur, utrinque sustinentur. Два горизонтальных бруса, лежащих поперек, один под одним, другой под другим концом подлегчины. Ст. Чек.

Хăмасем [2:60-61]

Хăмасем, i. q. alias вершник хӑмисем. Якейк. Хӑмасене красный пăрӑс тĕленђен хорса çӳлелле çор пӗвейе ҫиттиђђӗн хăпартаҫҫӗ; хӑмасем умне тӑпра толтараççӗ. Доски (вешняка) кладутся (поперек вешняка) поверх красного бруса, одна над другою (ребром), до половины плотины; к доскам спереди наваливают земли.

Хӑлхалӑ автан [1:60]

Хӑлхалӑ (хы˘лhалы˘) автан, gаllus gаilinасеus, рlumis аliquоt, quа еi аurеs sunt, lеnitеr еminеntibus, insignis, петух с пучечками слегка выдающихся перьев на тех местах, где у него уши.

Автан вӑрли [1:61]

Автан вăрли, (вырλиы), caro femoris galli, мясо на бедре петуха (пĕç-тĕп ашĕ). Имен.

Автан йӗтесси [1:61]

Автан йӗтесси, (авдан jэдэсси), iugulum galli, петушиная дужка. Сем. Соч. Çăвлахи пур йăвăр ĕçсене ĕçлесе пĕтерсен, Ђăвашсен ĕмĕрхи (sic! надо: авалхи йăлапа?) кĕр-кунне ратнiсемпе пуçтарăнса ĕçкӗ-çикĕ туса автан йĕтесси хуçмалла. Ăна иккĕн хуçса пĕр пĕрне сăмах параççĕ: «Эсĕ мана улталасан сана çур штав ĕçтеретĕп, епĕ сана улталасан есĕ мана çур штав ĕçтеретĕн», тесе. По окончании тяжелых летних работ, чуваши, по старинному обычаю, собираются вместе с родными, устраивают пирушку и ломают петушиную дужку. В этом участвуют двое, из которых каждый обязуется поставить тому, кто обманет при ломании дужки полштофа водки.

Автан кађи [1:61]

Автан кађи, (автан каζ'и), calcaria galli, петушиные шпоры. Имен., Н.Карм. V. тапкăђă.

Автан касси [1:61]

Автан касси, (авдан к˥аσσиы)nomen cuisdam vici, назв. какой-то деревни. Актай. Автан-касси ађисем. Ребята из деревни Автан-касси.

Автан кӗлли [1:61]

Автан кĕлли, (авдан к¬э˘л’л’и), sacra matutina, quae primo die Paschae celebrantur. Утреннее богослужение в первый день Пасхи.

Автан кикирикӗ [1:61]

Автан кикирикĕ, (к┐игиригэ˘),crista galli, петушиный гребень.

Автан сӑри [1:61-63]

Автан сăри, (авдан сыриы), parentalia autumnalia, ita dicta, quia tunc temporis gallum mactare mos est. Осенний праздник по случаю поминовения усопших.

Автанла [1:61]

Автанла, (авданла), galli more, veluto gallus, как петух, по-петушиному.

Хăмӑт [2:61]

Хăмӑт, (хы̆мы̆т), ita appellantur singulae compages iigneae quadrangulatae e quaternis colligatae regulis, quibus cingitur canalis (валак), nе tabulae eius aquae impetu dissiliant. Четырехугольная рамка из 4 кусков дерева, плотно обхватывающая досчатый валак, чтобы доски его не расходились. Ст. Чек. || Compages lignorum, qua continetur media pars хӳре, часть мельничного шатра, куда вставлен главный стержень хвоста. Cт. Чек.

Хĕрес кашта [2:61]

Хĕрес кашта, trabes K, in cuius foramen infixum est стойак тăрри тимĕри (23). П И. Орлов. Хĕрес кашта тата сысна кашта вырӑнне те пулса тӑрат̌. Ахал, сарайсӗнђе сысна кашта тиççӗ.

Хĕрес патушки [2:61]

Хĕрес патушки, (падушки), lignum, cui cylindri lignei, qui вал appellatur, caput posterius incumbit ? Подушка на задней части хĕрес, на которой лежит задний осен горизонтального вала ветрянки?

Хӗрес [2:61]

Хӗрес, (х'э̆рэс), pars tecti versatilis A (арман тӑрри): trabes aliquot, quae in parte eius inferiore ita ad libram alia super aliam collocantur, ut rectos angulos efficient. Крестообразные горизонтальные брусья в нижней части колпака А.

Хӗрес кашти [2:61]

Хӗрес кашти, (х'э̆рэс кашτиы), i. q. хĕрес. Якейк. Арман тӑрӗнђе хĕреслĕ хонă пăрăссене хĕрес кашти, теççĕ, арман кĕлеђĕ пĕтнĕ çӗрте. Брусья, положенные крестообразно в верхней части мельницы, там, где кончается сруб, называют хĕрес кашти.

Хӗреслĕ [2:61]

Хӗреслĕ, і, q. хĕрес кашти? «Перекладины около шестерни». Мочеи.

Хреставкка [2:61]

Хреставкка, (хрэстафка), trabes transversariae in superiore parte K decussatim collocatae; earum una foramen habet, quo inseritur cardo ferreus, qui in cacumen cylindri infixus est. «Внизу вала обдирки камни, а сверху хреставкка; туда вставлен верхний конец вала. Хреставкка, это четыре бруса, концы которых лежат на 8 столбах, а столбы стоят по краям сарая, составляя его стены. Или же кладутся два бруса на 4 столбах. Осён вала вставлен в шăтӑклӑ йӑвӑҫ, в один из брусьев хреставкка». Cт. Чек.

Шакмак [2:61-62]

Шакмак, (шакмак), i. q. кăстӑрмађ. Колодки, пришитые гвоздями под стенки арман тӳпи; колодки эти лежат на кружале. Шакмак и существует для легкости вращения арман-тӑрри на кружале. Шевле.

Çийелти шапа [2:62]

Çийелти шапа, (с'иjэл'ди—), subscus ferrea, quae superius collocatur (v. praec. v). Самоставка, изогнутая порхлица, вставленная в верхний жернов (некоторых мельниц); при помощи ее изгиба верхник висит на веретене (йĕке).

Арман шывĕ [2:62]

Арман шывĕ, pars amniculi, quae est paulo supra cataractam, часть пруда повыше вершника.

Шалти кавус [2:62]

Шалти кавус, i. q. тип урапа пури (28). П. И. Орлов.

Шалти урапа [2:62]

Шалти урапа, (шалдиы—), см. урапа.

Шалти шĕштӗрнек [2:62]

Шалти шĕштӗрнек, см. шӗштĕрнек.

Шапа [2:62]

Шапа, (шаба), subscus ferrea, quae aliter тĕпек appellatur. Порхлица (иначе тӗпек). Айалти шапа, nonnulla pistrina duas subscudes habent, quarum altera inferius collocata hoc nomine appellatur. Порхлица (в некоторых мельницах), которая, будучи короче діаметра отверстия верхнего жернова, имеет в себе три отверстия: в одно из них, среднее, проходит верхний конец веретена, а в два крайних—концы ухвата. Ст. Чек. Верхняя порхлица (шапа) неподвижна; нижняя—короче диаметра вечеи бегуна. Если снять верхний камень, то верхняя порхлица останется на верхнем жернове, а нижняя—на веретене. || Шапа. Ferrum quadratum, media parte excavata, cui incumbit axis ferreus, qui йĕке sive кот йĕки appellatur. Подпятник Якейк. Шапа тесе, тăват кĕтеслĕ, варĕнђе шăтӑклă ђукуна калаççĕ; шапа çинђе йĕке тăрăнса тăрат̌. Так называют четырехугольную чугунную плитку, с углублением в середине; в шапа упирается отвесно (железное) веретено. To же слово, с тем же значением, и в Мочеях.